近日,格兰特·威金斯、杰伊·麦克泰德著,闫寒冰主译的《基于设计的学校教育:使命、行动与成就》正式出版。
《基于设计的学校教育》是《追求理解的教学设计》的姊妹篇,它所基于的教育追求与办学理念与《追求理解的教学设计》一脉相承。
如何支持学校管理者、学科带头人、教学教研骨干理解使命和学习原则?
如何帮助他们建立发展愿景、开展持续评估并依据愿景与现实之间的差距采取行动?
《基于设计的学校教育》或许可以给你答案。今天,让我们先来看看由本书译者闫寒冰划出的书中亮点——

《基于设计的学校教育:使命、行动与成就 》
格兰特·威金斯 杰伊·麦克泰德 著
闫寒冰 主译
华东师范大学出版社
我主译的《追求理解的教学设计》在2017年3月出版后受到很多中小学教师的喜爱,入选了该年度“影响教师的100本书”的TOP10。

很多学校将它作为校本研修的教材统一购买并组织学习,我本人也应邀去一些学校做了历时多天的工作坊,很多教师通过工作坊的共学、共研、共创,生成了以培养核心素养为指向的大单元设计,破解了新课程改革以来一直感到困惑的教学设计路径问题。
有老师在学习了这本书后,反馈说“追求理解的教学设计,让我们审视每一天、每一节课的价值,让每次付出更有方向感和成就感。”——这样的深度理解,是让人颇感欣慰的。
与此同时,我也发现,那些真正能将追求理解的教学设计应用于现实课堂的实践,都不仅仅是依赖教师个体层面的理解与能力,更与学校层面的整体教学理念、课改执行力,以及持续有效的教研活动分不开。
学校层面到底该怎么做才能促进育人模式的变革?针对这一问题,很多学校都没有明确的答案。这也使我萌生了要翻译《追求理解的教学设计》的姊妹篇《基于设计的学校变革》的念头。
《追求理解的教学设计》关注的是如何支持教师开发出追求持久性理解的单元设计,而《基于设计的学校变革》关注的则是如何支持学校管理者、学科带头人、教学教研骨干理解使命和学习原则,建立发展愿景、开展持续评估并依据愿景与现实之间的差距采取行动,在采取行动这一部分,教师的职责重塑与教研活动的组织成为重要关切。

由于研究与工作的原因,我接触到全国很多学校的信息化变革、校本课程开发与校本教研组织等工作,深知若干学校在规划自身发展时,还缺乏与教育变革相一致的思维模式与有效“章法”;在开展教研活动时,还缺乏有效的设计与良好的氛围;教师在自主实践时,还缺乏对自身职责的认同和持续改进的动力。这些,都是阻碍新课程改革落地的“拦路虎”与“绊脚石”,而这本书恰恰可以提供“清障”方略,有效支持学校变革。
谈及此书的内容特色,我想用三个词来概括,“以终为始”、“系统施策”和“实践智慧”。
第一个关键词是“以终为始”。这本书前半部分,是从预期结果出发,给学校提供了一套从使命到愿景,再到具体行动的可行方法论,为学校开展教育教学变革提供了明确的方向与阶梯。这个阶梯就是一个使命驱动的学校变革逻辑,而这个逻辑是与“逆向教学设计”一脉相承的,并且,面向逆向教学的案例、理解与思维方法是一直贯穿在这本书中的。
第二个关键词是“系统施策”。这本书面向学校教育变革的各个关键要素,包括课程、评估、教学、教职工角色、政策、结构和资源使用等,条分缕析、有理有据地提出了具体的努力方向与实施策略。这些分析与策略是具体的,也是系统性的,与上位的使命、学习原则与愿景是相辅相承的。总的来讲,这本书更像是提供给学校各层次管理者的一套有解读、有实例、有方法的管理支架。
第三个关键词是“实践智慧”。与《追求理解的教学设计》一书一样,这本书不同于悬浮在云端的理论与观点,它有大量的实践经验做支撑,并基于这些经验对于管理策略有着一次又一次的迭代,所以呈现在读者面前的是经过实践检验了的方法路径,这对于一线的实践者而言,难能可贵。
本书的作者格兰特·威金斯和杰伊·麦克泰德都是贯通理论与实践的学者,他们同样也是《追求理解的教学设计》一书的作者。大量的学校指导实践成就了这本书的撰写,相信书中的很多来自一线的感想、困惑、质疑会让读者们产生强烈的共鸣,而相应的案例解读与理念剖析,又会让读者们拨开迷雾,从自身的经验中生发出理性的深度认同。同时,这本书的每一章后面都有一个“行动建议”,完全可以理解成为校本研修的活动设计指南,具有很强的指导性与可操作性。


翻译工作是折磨人的,对于这一点我一直知道,但实在是因为遇到了一本值得推介的书,才再次“入坑”。翻译工作的进度也常因教学、研究、管理各项工作的挤压一再拖延,但每去一所学校开展工作坊,想到这些学校后续必然会面临着组织变革与教研推进的难题,就再一次下定决心要早一点儿将这本书推到老师们面前。
当然,虽然在发展学生素养与能力的大方向上,国内外是一致的,学校变革的关键要素也是一致的,但在具体的情境中,国内外还是有一定差异的,比如说学校校本课程的适用范围与国外就是不一样的。对此,本书做了尊重原著的翻译,并相信一线的实践者会根据现实情境进行迁移和转化。
本次书稿的翻译难度更大,首轮翻译时,宫玲玲、迟佳惠翻译了绪论、第一章;李玉翻译了第二章;郑东芳、李笑樱、单俊豪翻译了第三章;段春雨翻译了第四章;李帅帅翻译了第五章;袁滟翻译了第六章;袁春雪翻译了第七章;赵一儒翻译了第八章、第十一章;王诗蓓翻译了第九章;朱珊珊翻译了第十章;常宇翻译了第十二章。
李玉同学协助我承担了第一轮译稿的翻译及互校的组织工作,所有同学都参与了一轮互校;第二轮校稿中,单俊豪负责了绪论到第三章的审校,李笑樱负责了第四章到第七章的审校,李玉负责了第八章到第十二章的审校;第三轮校稿时,张中尧完成了三校中第四章至第七章的校译工作,其余章节为本人校译。接下来,本人对已完成的书稿进行了三轮终审校对与定稿工作。
一轮一轮的反复审校,一层一层地攀升理解,最终使我在其中生长出一种突破认知疆域的幸福感,使我对课程改革的路径理解从课堂教学层面提升到教研组织与学校管理层面,值此书付梓之时,希望将此书之于我的幸福感,传递给更多在课改道路上不断前行的老师们。
相关阅读:
尹后庆:教育者的责任是让每一位孩子的生命价值得到焕发