1月24日,霸王茶姬就此前在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“lunar new year”指代春节的不当翻译致歉。
近年来,对于春节对应的英文翻译,频频引发争议。有人认为,中国的“春节”,只能称为chinese new year,不能叫lunar new year。
据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“从历法的角度来讲,lunar new year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。”
英文lunar的意思是“月亮的”,所以说lunar new year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。
1月25日,中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉九派新闻,“lunar new year”可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的“seollal”(설날)、越南的“tết”(春节)、蒙古的“tsagaan sar”(白月节)。
她补充,“chinese new year”这一表达早已广泛使用,在英语世界有着悠久的历史,“对于春节的主体——中国而言,直接称其为‘chinese new year’更符合历史和文化事实。”
《新民周刊》发现,联合国1月25日发布的推文中,前后也出现了“lunar new year”和“chinese new year”。评论区亦有网友指出了这一问题。
除了存在争议的“chinese new year”与“lunar new year”这两种表达外,“spring festival”也是常用的说法。
据了解,2025年是春节申遗成功后的首个春节。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”的英文标准名称来自直译的“spring festival”。
图文来源:中国青年报(id:zqbcyol 整理:陈垠杉)来源:观察者网、新民周刊(王嫱)
关注:请点文章主标题下“东方教育时报”
或查找搜索公众账号
=== 从教育的视角看社会 | 从社会的视角看教育 ===
上观号作者:东方教育时报