图书馆里来了位翻译家
从外国作者创作文学作品到国内读者畅读中文译本,文学翻译家在其中起到了至关重要的作用:跨越语言文化的双重沟壑,架起文明交流互鉴的桥梁。译本是否优秀,原著的质量固然重要,译者的翻译能力也举足轻重。出色的文学翻译者具备学者与作家的双料气质,拥有扎实的文字功底、深厚的文学底蕴、敏感的文化触觉,能够创造性地向读者传达原作的艺术意境和作者的精神世界。
儿童文学翻译作为文学翻译的一个重要分支,不仅要遵循翻译的一般规律,更要注重服务对象的特殊性。儿童文学的受众目标主要是儿童。优质的儿童文学译作可以为儿童打造一片奇妙绚烂的文学天地,为他们认识世界、感知世界打开一扇窗。因此,译者在翻译作品时,要以儿童的视角去感受童心,尊重儿童的阅读习惯,契合“儿童性”与文学性。
在本期特别栏目中,从事文学翻译30多年,出版了40多部英美文学译著(包括《野性的呼唤》《白牙》等多部外国儿童文学经典作品)的著名翻译家吴刚教授,将亲临上海少年儿童图书馆长风馆,与小读者们面对面聊一聊儿童文学,以及他是如何走上文学翻译之路的。
主讲嘉宾
吴刚教授,上海翻译家协会副会长,上海外国语大学高级翻译学院副院长,翻译学与英美文学专业硕士生导师。翻译过400多万字英美文学著作,包括多部外国儿童文学获奖作品。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”。翻译代表作有:《霍比特人》《野性的呼唤》《白牙》《神秘之眼》《动物家庭》《我们的村庄》等。
嘉宾译著
左右滑动查看更多吴刚教授译作
活动信息
主题
《听翻译家谈谈儿童文学与翻译》
嘉宾
吴刚
时间
2023年6月18日(周日)
10:00-11:30
地点
长风馆四楼培训教室
参与对象
10~16岁亲子家庭,35组(限一大一小)
报名方式
扫描下方二维码进行线上报名
小贴士
即日起至6月25日,在长风馆三楼儿童借阅区设有“名作佳译”小型专题书架,小读者们可以在馆阅览吴刚教授译著和其他知名翻译作品。
资料:上海少年儿童图书馆
编辑:李初臻妮
上观号作者:书香上海